Диссертация

Ду Канцзэ

Кандидат наук

Статус диссертации

  
Диплом Кандидат наук
  
Решение o выдаче диплома
  
Положительное заключение AK
  
Ha рассмотрении в AK
  
Положительная защита
10.04.2026 
Объявление опубликовано
12.03.2026 
Принят к защите
26.02.2026 
Заключение комиссии
16.02.2026 
Документы приняты
ФИО соискателя
Ду Канцзэ
Степень на присвоение
Кандидат наук
Дата и время защиты
14.05.2026 16:00
Место проведения защиты
119991 ГСП-1, Москва, Ленинские горы, МГУ имени М.В. Ломоносова, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет, ауд. 1060
Научные руководители
Миронова Надежда Николаевна
Доктор наук Профессор
Оппоненты
Карасик Владимир Ильич
Доктор наук Профессор
Крюкова Наталия Федоровна
Доктор наук Профессор
Харламова Елена Алексеевна
Кандидат наук Доцент
Места выполнения работы
Московский государственный университет имени M.B.Ломоносова, Высшая школа перевода, Кафедра теории и методологии перевода
Специальности
5.9.8. Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика
филологические науки
Диссертационный совет
Телефон совета
+74959393271
Интернет-адрес объявления на федеральном информационном портале

Диссертационное исследование посвящено комплексному анализу мультимодального рекламного дискурса на русском, китайском и английском языках в условиях современной межкультурной коммуникации. Цель диссертационного исследования заключается в выявлении характеристик синергетического взаимодействия вербальных и невербальных компонентов в мультимодальном рекламном дискурсе, а также моделировании стратегий эффективной межъязыковой и межкультурной адаптации на материале исследуемой языковой триады. Объектом исследования является мультимодальный рекламный дискурс на русском, китайском и английском языках. Предметом исследования выступают лингвокогнитивные и лингвокультурные механизмы смыслопорождения в мультимодальной рекламе, а также стратегии преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии при ее переводе и адаптации в коммуникативном пространстве трех языков.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые на материале указанной языковой триады смоделированы механизмы восприятия и стратегии переводческой адаптации мультимодальной рекламы, рассматриваемой не как сумма вербальных и невербальных элементов, а как синергетическое единство. Впервые применен интегративный подход, объединяющий социосемиотический, когнитивно-семиотический и интеракциональный ракурсы исследования.

В ходе исследования установлено, что убеждающий потенциал рекламного дискурса реализуется через взаимодействие разнородных семиотических модусов, согласование которых обеспечивается когнитивными механизмами фреймирования, концептуальной метафоры и концептуальной интеграции. Доказано, что преодоление лингвокультурной асимметрии требует выхода за рамки вербального перевода и предполагает комплексную реконструкцию семиотической структуры сообщения. Осуществлена экспериментальная верификация теоретических положений на материале англоязычной рекламы в ходе опроса носителей русского и китайского языков. Выявлены различия в интерпретации мультимодальных сообщений, подтверждающие зависимость восприятия визуальных и вербальных образов глобального англоязычного рекламного дискурса от лингвокультурного фона реципиента.

Результаты исследования вносят вклад в теорию мультимодальности, лингвокультурологию, когнитивную лингвистику и переводоведение. Практическая значимость работы заключается в возможности применения разработанных моделей адаптации в сфере международного маркетинга и PR, а также в практике преподавания теории дискурса, межкультурной коммуникации и перевода.