Диссертация

Цзоу Синь

Кандидат наук

Статус диссертации

  
Диплом Кандидат наук
  
Решение о выдаче диплома
  
Положительное заключение АК
  
На рассмотрении в АК
12.12.2024 
Положительная защита
08.11.2024 
Объявление опубликовано
31.10.2024 
Принят к защите
21.10.2024 
Заключение комиссии
14.10.2024 
Документы приняты
ФИО соискателя
Цзоу Синь
Степень на присвоение
Кандидат наук
Дата и время защиты
12.12.2024 16:00
Место проведения защиты
119991 ГСП-1, Москва, Ленинские горы, МГУ имени М.В. Ломоносова, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет
Научный руководитель
Зыкова Галина Владимировна
Доктор наук
Оппоненты
Кихней Любовь Геннадьевна
Доктор наук Профессор
Павловец Михаил Георгиевич
Кандидат наук Доцент
Сенина Екатерина Владимировна
Кандидат наук
Место выполнения работы
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Филологический факультет, Кафедра истории новейшей русской литературы и современного литературного процесса
Специальность
5.9.1. Русская литература и литературы народов Российской Федерации
филологические науки
Диссертационный совет
Телефон совета
+7 495 939-32-71

Диссертация посвящена исследованию рецепции китайской лирики в русской поэзии последних семидесяти лет.

Актуальность работы определяется тем, что межкультурное общение, особенно активное в последние годы, привело не только к созданию и публикации новых переводов, но и к тому, что русские и китайские писатели испытывают взаимное влияние; если в XIX – первой половине ХХ века присутствие в русской поэзии китайских мотивов, образов, художественных приемов носило локальный характер, то со второй половины ХХ века «китайское» начинает играть существенную роль в русской словесности. Масштабы этого явления требуют разностороннего изучения, что и определяет актуальность диссертации.

Исследуются русские стихи, в которых «китайское» присутствует как на тематическом уровне, в совокупности мотивов и образов, так и на уровне поэтики; творчество русских поэтов-переводчиков, в котором проявилось художественное влияние китайской поэзии, а также поэтические переводы с китайского на русский, которые рассматриваются в работе не только как тексты-посредники, но и как явления русской поэзии, своеобразие которых обусловлено русской литературной и социокультурной ситуацией.

Цель работы –обнаружение и истолкование восходящих к китайской культуре явных и скрытых цитат, аллюзий, реминисценций в поэзии 1950-х – 2020-х гг.; анализ трансформаций, которым подвергаются в русской поэзии традиционные символические образы, сформировавшиеся в китайской культуре; выявление принципиальных художественных различий в поэтических переводах, созданных русскими поэтами, принадлежащими к разным поколениям.