Диссертация

Чемоданова София Мария Викторовна

Кандидат наук

Статус диссертации

  
Диплом Кандидат наук
  
Решение o выдаче диплома
  
Положительное заключение AK
  
Ha рассмотрении в AK
  
Положительная защита
09.02.2026 
Объявление опубликовано
29.01.2026 
Принят к защите
26.01.2026 
Заключение комиссии
19.01.2026 
Документы приняты
ФИО соискателя
Чемоданова София Мария Викторовна
Степень на присвоение
Кандидат наук
Дата и время защиты
12.03.2026 17:30
Место проведения защиты
119991 ГСП-1, Москва, Ленинские горы, МГУ имени М.В. Ломоносова, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.
Научные руководители
Прошина Зоя Григорьевна
Доктор наук Профессор
Оппоненты
Бахтикиреева Улданай Максутовна
Доктор наук Профессор
Гриценко Елена Сергеевна
Доктор наук Профессор
Антонова Анжелика Михайловна
Кандидат наук Доцент
Места выполнения работы
Московский государственный университет имени M.B.Ломоносова, Факультет иностранных языков и регионоведения, Кафедра теории преподавания иностранных языков
Специальности
5.9.8. Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика
филологические науки
Диссертационный совет
Телефон совета
+74959393271
Интернет-адрес объявления на федеральном информационном портале

Цель работы – выявление особенностей формирования транслингвальности и транскультурности в современной англоязычной литературе на основе русского фольклора, а также нахождение и описание способов гибридизации англоязычной и русской линвокультурных традиций в мифопоэтических текстах на материале произведений исследуемого автора. Объект исследования – транслингвальные и транскультурные тексты билингвального писателя, унаследовавшего русский язык. Предмет исследования – использование вербальных средств и приемов создания транслингвальных художественных текстов на материале мифопоэтических произведений и переводов русско-американского писателя Николая Котара. Таким образом, актуальность диссертации обусловлена, во-первых, необходимостью изучения использования русского языка и обращения к русской культуре в американской языковой среде, где происходит контакт языков, во-вторых, потребностью уточнения некоторых терминов, связанных с двуязычием, например эритажность, транслингвальность текстов автора-билингва; в-третьих, значимостью исследования поликодовых художественных текстов, созданных на стыке лингвокультур, а также изучения лингвистических и экстралингвистических аспектов переводоведения как проявления билингвальности. Научная новизна работы заключается в том, что впервые проводится исследование лингвокультурных особенностей формирования транслингвальных художественных текстов на материале произведений и переводов билингвального русско-американского писателя, который является носителем унаследованного русского языка; определяются приемы вербальной реализации мифопоэтических элементов русской лингвокультуры в англоязычном творчестве писателя-билингва; выявляется лингвокультурная гибридность его стиля на основе переводческого, семантического и контекстуального анализа авторского текста, а также описывается транслингвальное отражение опыта писателя русского происхождения в его англоязычных текстах. Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что полученные результаты исследования подтверждают, что языковые и культурные навыки автора-билингва влияют на формы вербальной реализации русской лингвокультуры в его англоязычном творчестве. Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее материала и выводов в курсах психолингвистики, билингвологии, лингвоконтактологии, теории и практики перевода. Сделанные в работе выводы показывают пути сохранения русского культурно-языкового наследия в иноязычной среде.