Диссертация
Чемоданова София Мария Викторовна
Кандидат наук
Статус диссертации
Доктор наук Профессор
Гриценко Елена Сергеевна
Доктор наук Профессор
Антонова Анжелика Михайловна
Кандидат наук Доцент
филологические науки
Цель работы – выявление особенностей формирования транслингвальности и транскультурности в современной англоязычной литературе на основе русского фольклора, а также нахождение и описание способов гибридизации англоязычной и русской линвокультурных традиций в мифопоэтических текстах на материале произведений исследуемого автора. Объект исследования – транслингвальные и транскультурные тексты билингвального писателя, унаследовавшего русский язык. Предмет исследования – использование вербальных средств и приемов создания транслингвальных художественных текстов на материале мифопоэтических произведений и переводов русско-американского писателя Николая Котара. Таким образом, актуальность диссертации обусловлена, во-первых, необходимостью изучения использования русского языка и обращения к русской культуре в американской языковой среде, где происходит контакт языков, во-вторых, потребностью уточнения некоторых терминов, связанных с двуязычием, например эритажность, транслингвальность текстов автора-билингва; в-третьих, значимостью исследования поликодовых художественных текстов, созданных на стыке лингвокультур, а также изучения лингвистических и экстралингвистических аспектов переводоведения как проявления билингвальности. Научная новизна работы заключается в том, что впервые проводится исследование лингвокультурных особенностей формирования транслингвальных художественных текстов на материале произведений и переводов билингвального русско-американского писателя, который является носителем унаследованного русского языка; определяются приемы вербальной реализации мифопоэтических элементов русской лингвокультуры в англоязычном творчестве писателя-билингва; выявляется лингвокультурная гибридность его стиля на основе переводческого, семантического и контекстуального анализа авторского текста, а также описывается транслингвальное отражение опыта писателя русского происхождения в его англоязычных текстах. Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что полученные результаты исследования подтверждают, что языковые и культурные навыки автора-билингва влияют на формы вербальной реализации русской лингвокультуры в его англоязычном творчестве. Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее материала и выводов в курсах психолингвистики, билингвологии, лингвоконтактологии, теории и практики перевода. Сделанные в работе выводы показывают пути сохранения русского культурно-языкового наследия в иноязычной среде.
| # | Название файла | Размер |
|---|---|---|
| 1 | Отзыв научного руководителя (консультанта) | 64 KB |
| 2 | Сведения об официальных оппонентах, включая публикации | 170 KB |
| 3 | Сведения о научных руководителях (консультантах) | 152 KB |
| 4 | Протокол приема диссертации к защите | 62 KB |
| 5 | Диссертация | 2 MB |
| 6 | Автореферат | 292 KB |