Диссертация

Арищенко Станислав Игоревич

Кандидат наук

Статус диссертации

25.05.2025 
Снят с рассмотрения и защиты
28.04.2025 
Объявление опубликовано
17.04.2025 
Принят к защите
10.04.2025 
Заключение комиссии
17.03.2025 
Документы приняты
ФИО соискателя
Арищенко Станислав Игоревич
Степень на присвоение
Кандидат наук
Дата и время защиты
29.05.2025 16:00
Место проведения защиты
119991 ГСП-1, Москва, Ленинские горы, МГУ имени М.В. Ломоносова, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет
Научные руководители
Оппоненты
Миньяр-Белоручева Алла Петровна
Доктор наук Профессор
Ачкасов Андрей Валентинович
Доктор наук Профессор
Куликова Людмила Викторовна
Доктор наук Профессор
Места выполнения работы
Московский государственный университет имени M.B.Ломоносова, Высшая школа перевода, Кафедра теории и методологии перевода
Специальности
5.9.8. Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика
филологические науки
Диссертационный совет
Телефон совета
+74959393271

Данное исследование ставит своей целью выявление и описание региональных культур-ных и лингвистических особенностей видеоигр и оценку их влияния на финальный ло-кализованный продукт. Актуальность исследования заключается в растущей с каждым годом аудитории потребителей продуктов сферы цифровых развлечений, к которым от-носятся видеоигры. Именно игроки являются основными пользователями локализован-ных версий видеоигр и проявляют наибольшую заинтересованность в появлении локали-заций на конкретных целевых языках. Гипотеза исследования состоит в том, что лингви-стические особенности локализации видеоигр и другого программного обеспечения имеют под собой географический базис. В мире существует несколько регионов разра-ботки программного обеспечения; каждый регион предопределяет круг лингвистических особенностей, преобладающий жанр и сеттинг, языковое наполнение и характер откло-нений от языковых норм. Научная новизна исследования выражена в разработке алго-ритма на языке Python, подсчитывающего вероятность включения определенных пере-водческих решений в выборку. На основе этой выборки устанавливается наиболее ча-стотное переводческое решение, которое будет использовано далее в тексте, для соблюде-ния единообразия и уменьшения негативного эффекта для игроков. Практическую значи-мость работы составляют сформулированные в процессе исследования пути разрешения переводческих трудностей и рекомендации переводчикам, начинающим свой путь в сфе-ре локализации программного обеспечения.

# Название файла Размер
Нет прикрепленных файлов