Диссертация
Преснова Наталия Владимировна
Кандидат наук
Статус диссертации
Доктор наук
Доктор наук
Любжин Алексей Игоревич
Доктор наук
Мостовая Вера Геннадиевна
Кандидат наук
филологические науки
Реферируемая работа посвящена анализу латинских переводов трагедий Софокла, относящихся к Фиванскому циклу («Антигона», «Царь Эдип», «Эдип в Колоне»), сопоставлению этих переводов и выявлению тенденций в переводческой деятельности гуманистов в XVI в. Изучаемые переводы выполнены гуманистами из разных стран: итальянцем Джованни Габио (1541 г.), немцами Файтом Винсхеймом (1549 г.) и Томасом Наогеоргом (1558 г.), французом Жаном Лалеманом (1557 г.) и голландцем Георгом Раталлером (1576 г.). Особое внимание уделяется сопоставлению школ ad verbum («дословный перевод») и ad sensum («перевод по смыслу»), способам перевода терминов власти, теонимов, сентенций, причастий, конструкции Genetivus absolutus. Также рассматриваются комментарии и примечания переводчиков и их роль в ренессансных изданиях античных авторов. Прослеживается эволюция латинских изданий Софокла в течение XVI в.: от более лаконичных дословных переводов к поэтическим переводам, стремящимся к эквиритмичности и снабжённых большим количеством примечаний и комментариев.
# | Название | Размер |
---|---|---|
1 | Автореферат | 575 KB |
2 | Диссертация | 2 MB |
3 | Протокол приема диссертации к защите | 56 KB |
4 | Отзыв научного руководителя (консультанта) | 210 KB |
5 | Сведения о научных руководителях (консультантах) | 273 KB |