Диссертация

Гао Яньцзюнь

Кандидат наук

Статус диссертации

25.06.2024 
Диплом Кандидат наук
17.06.2024 
Решение о выдаче диплома
10.06.2024 
Положительное заключение АК
27.02.2024 
На рассмотрении в АК
16.11.2023 
Положительная защита
11.10.2023 
Объявление опубликовано
05.10.2023 
Принят к защите
27.09.2023 
Заключение комиссии
27.09.2023 
Документы приняты
ФИО соискателя
Гао Яньцзюнь
Степень на присвоение
Кандидат наук
Приказ о выдаче диплома
№ 912 от 25.06.2024
Дата и время защиты
16.11.2023 16:00
Место проведения защиты
г. Москва, территория "Ленинские горы", 1, стр. 51
Научный руководитель
Голубева-Монаткина Наталия Ивановна
Доктор наук Профессор
Оппоненты
Зыкова Ирина Владимировна
Доктор наук Доцент
Уржа Анастасия Викторовна
Доктор наук Доцент
Кулева Анна Сергеевна
Кандидат наук
Место выполнения работы
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Высшая школа перевода, Кафедра теории и методологии перевода
Специальность
5.9.8. Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика
филологические науки
Диссертационный совет
Телефон совета
+74959393271

Диссертация посвящена исследованию теоретических и практических проблем русско-китайской лексикографии на базе русско-китайских словарей, изданных в России и Китае с середины ХХ века до настоящего времени. Актуальность диссертационного исследования заключается в том, что в результате впервые проведенного сопоставления текстов русско-китайских словарей, созданных в России и Китае, удалось конкретизировать черты сходства и различия двуязычных словарей, адресованных носителям типологически разных языков. Это может способствовать не только развитию русско-китайской лексикографии в обеих странах, но и углублению познания такой сложной структуры, какой является двуязычный словарь ХХI века. Объект исследования – русско-китайская лексикография в России и Китае.

Предмет исследования – черты сходства и различия современных русско-китайских словарей, два из которых созданы в России и три в Китае.

Цель исследования – выявить черты сходства и различия современных русско-китайских словарей, созданных в обеих странах.

Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:

1) продемонстрировано, что созданные в России и Китае русско-китайские словари имеют не только черты сходства, которые объясняются универсальностью структуры современного двуязычного словаря, но и различия, обусловленные не только типом языка, национальной культурной и лексикографической традицией, но и влиянием фактора адресата;

2) выявлено, что, несмотря на то, что российские и китайские составители русско-китайских словарей обсуждают и решают сходные лексикографические проблемы, все же китайские лексикографы стремятся решать прежде всего практические задачи;

3) конкретизация черт сходства и различия российских и китайских словарей, произведенная на базе исследования пяти реально существующих двуязычных словарей, позволяет углубить познание такой сложной структуры, какой является текст двуязычного словаря (особенно такого, где «работают» языки разных типов и задействовано письмо разного типа);

4) обнаружено, что в определенной степени история русско-китайской лексикографии в России и Китае может рассматриваться как отражение истории отношений между обеими странами.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты будут полезны как для чтения теоретических курсов по двуязычной лексикографии, русской лексикографии, китайской лексикографии, так и для практики преподавания русского языка носителям китайского языка и китайского языка носителям языка русского.