Диссертация
Гао Яньцзюнь
Кандидат наук
Статус диссертации
Доктор наук Профессор
Доктор наук Доцент
Уржа Анастасия Викторовна
Доктор наук Доцент
Кулева Анна Сергеевна
Кандидат наук
филологические науки
Диссертация посвящена исследованию теоретических и практических проблем русско-китайской лексикографии на базе русско-китайских словарей, изданных в России и Китае с середины ХХ века до настоящего времени. Актуальность диссертационного исследования заключается в том, что в результате впервые проведенного сопоставления текстов русско-китайских словарей, созданных в России и Китае, удалось конкретизировать черты сходства и различия двуязычных словарей, адресованных носителям типологически разных языков. Это может способствовать не только развитию русско-китайской лексикографии в обеих странах, но и углублению познания такой сложной структуры, какой является двуязычный словарь ХХI века. Объект исследования – русско-китайская лексикография в России и Китае.
Предмет исследования – черты сходства и различия современных русско-китайских словарей, два из которых созданы в России и три в Китае.
Цель исследования – выявить черты сходства и различия современных русско-китайских словарей, созданных в обеих странах.
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:
1) продемонстрировано, что созданные в России и Китае русско-китайские словари имеют не только черты сходства, которые объясняются универсальностью структуры современного двуязычного словаря, но и различия, обусловленные не только типом языка, национальной культурной и лексикографической традицией, но и влиянием фактора адресата;
2) выявлено, что, несмотря на то, что российские и китайские составители русско-китайских словарей обсуждают и решают сходные лексикографические проблемы, все же китайские лексикографы стремятся решать прежде всего практические задачи;
3) конкретизация черт сходства и различия российских и китайских словарей, произведенная на базе исследования пяти реально существующих двуязычных словарей, позволяет углубить познание такой сложной структуры, какой является текст двуязычного словаря (особенно такого, где «работают» языки разных типов и задействовано письмо разного типа);
4) обнаружено, что в определенной степени история русско-китайской лексикографии в России и Китае может рассматриваться как отражение истории отношений между обеими странами.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты будут полезны как для чтения теоретических курсов по двуязычной лексикографии, русской лексикографии, китайской лексикографии, так и для практики преподавания русского языка носителям китайского языка и китайского языка носителям языка русского.
# | Название | Размер |
---|---|---|
1 | Заключение по диссертации | 377 KB |
2 | Автореферат | 878 KB |
3 | Диссертация | 2 MB |
4 | Сведения о научных руководителях (консультантах) | 136 KB |
5 | Протокол приема диссертации к защите | 58 KB |
6 | Отзыв научного руководителя (консультанта) | 177 KB |
7 | Отзыв официального оппонента | 505 KB |
8 | Отзыв официального оппонента | 317 KB |
9 | Отзыв официального оппонента | 496 KB |
10 | Сведения об официальных оппонентах, включая публикации | 376 KB |