Диссертация
Юе Жуйин
Кандидат наук
Статус диссертации
Доктор наук Профессор
Чжао Вэй -
Доктор наук Профессор
Доктор наук Профессор
Гусейнова Иннара Алиевна
Доктор наук Доцент
Царева Наталья Юрьевна
Кандидат наук Профессор
филологические науки
Трансляция — https://youtu.be/7XdrmigCNZQ . Актуальность исследования заключается в необходимости создания прочной научной методологической основы для обеспечения эффективности и качества устного синхронного перевода (далее – УСП) и подготовки высококвалифицированных переводчиков-синхронистов в русско-китайской комбинации. Объект исследования — положения теорий перевода, взгляды и методологические модели УСП китайских ученых, а также советских, российских, западноевропейских, американских и канадских исследователей. Предмет исследования — особенности китайских теоретических и методологических моделей УСП, их сравнение с зарубежными теориями и методологиями УСП. Цель исследования — уточнить и дополнить китайские теоретические и методологические модели УСП, главным образом разработанные для англо-китайской комбинации и на основе ассимиляции теоретических и методологических построений в основном западноевропейских, американской и канадской школ перевода, положениями советской и российской школ перевода и контрастивной лингвистики китайского и русского языков для обучения УСП в русско-китайской комбинации. Научная новизна исследования состоит в определении характера воздействия зарубежных теорий перевода на становление и эволюцию китайской теории УСП; в выявлении лингвистических особенностей китайского и русского языков, наиболее значимых для УСП; в представлении методики обучения УСП в русско-китайской комбинации. Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении лингвистических факторов, влияющих на осуществление УСП в русско-китайской комбинации; в дополнении китайской теории и методологии УСП советскими и российскими теоретическими положениями; в разработке методики обучения УСП в русско-китайской комбинации. Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть применены в курсах обучения УСП в русско-китайской комбинации и в практической переводческой деятельности.
# | Название | Размер |
---|