Диссертация
Пулаки Парване
Кандидат наук
Статус диссертации
Доктор наук
Доктор наук Доцент
Холиков Алексей Александрович
Доктор наук Доцент
Павловец Михаил Георгиевич
Кандидат наук Доцент
филологические науки
Трансляция — https://youtu.be/BQTAmOOb59A . Цель работы – представить концептуальный очерк истории переводческого процесса в Иране ХХ–XXI вв.: эта история анализируется в разных аспектах, определяется роль переводов русской поэзии и прозы в литературном процессе Ирана. В соответствии с целью исследования выделяются следующие задачи: выявить факторы, повлиявшие на рецепцию русской литературы в Иране ХХ–XXI вв.; проанализировать факторы, повлиявшие на выбор произведений Маяковского и Шолохова для перевода на фарси и определившие характер перевода в разные исторические эпохи ХХ–XXI вв.; определить причины популярности Маяковского и Шолохова у массового иранского читателя и востребованности данных авторов в иранских литературных кругах ХХ–XXI вв. через поиск общих тенденций русской и иранской литератур; объяснить феномен множественности конкурирующих переводов; обнаружить появление новых элементов поэтического языка в выполненных Э. Табари переводах Маяковского, — элементов, воспринятых затем А. Шамлу: сравнить переводы «Тихого Дона», выполненные М. Бех-Азином и А. Шамлу, и их роль в современном литературном процессе Ирана; охарактеризовать влияние Маяковского и Шолохова на новую иранскую поэзию и прозу; выявить перспективы русско-иранского литературного взаимодействия в контексте сближения России и Ирана в конце ХХ – начале XXI вв.
# | Название | Размер |
---|