Диссертация
Алевич Анисия Вячеславовна
Кандидат наук
Статус диссертации
Доктор наук Профессор
Доктор наук Профессор
Александрова Елена Михайловна
Кандидат наук Доцент
Валуйцева Ирина Ивановна
Доктор наук Профессор
филологические науки
Трансляция - https://youtu.be/JYem0XeG_Dc . Актуальность исследования обусловлена отсутствием модели, включающей множественные критерии и позволяющей объяснить причины создания множественных переводов художественного произведения, а также необходимостью проведения дальнейших сопоставительных исследований, целью которых является определение способов адекватной передачи идейно-художественного своеобразия оригинала. Объект исследования – идейно-художественное своеобразие разновременных переводов художественного произведения. Предмет исследования – переводческие решения, обусловившие лингвостилистические особенности переводов поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» XVIII-XX веков. Научная новизна исследования заключается в том, что в нём впервые проводится сопоставительно-стилистический анализ десяти разновременных переводов поэмы, устанавливаются индивидуальные особенности и общие закономерности переводов, исследуется влияние французского перевода поэмы, лежавшего в основе переводов поэмы второй половины XVIII века, определяется влияние русского перевода Библии на целостную структуру разновременных переводов поэмы. Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при подготовке университетских лекционных курсов по общей теории перевода, частной теории перевода, художественному переводу и поэтическому переводу.
# | Название | Размер |
---|