Warning: Undefined property: Dissovet\Models\Dissertation::$performed_in_place2 in /var/www/application/Models/Dissertation.php on line 298
Диссертация

Диссертация

Алевич Анисия Вячеславовна

Кандидат наук

Статус диссертации

27.04.2022 
Диплом Кандидат наук
18.04.2022 
Решение о выдаче диплома
25.02.2022 
Положительное заключение АК
18.01.2022 
На рассмотрении в АК
07.10.2021 
Положительная защита
20.08.2021 
Объявление опубликовано
13.05.2021 
Принят к защите
29.04.2021 
Заключение комиссии
27.04.2021 
Документы приняты
ФИО соискателя
Алевич Анисия Вячеславовна
Степень на присвоение
Кандидат наук
Приказ о выдаче диплома
№ 484 от 27.04.2022
Дата и время защиты
07.10.2021 16:00
Научный руководитель
Гарбовский Николай Константинович
Доктор наук Профессор
Оппоненты
Куницына Евгения Юрьевна
Доктор наук Профессор
Александрова Елена Михайловна
Кандидат наук Доцент
Валуйцева Ирина Ивановна
Доктор наук Профессор
Место выполнения работы
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Высшая школа перевода, Высшая школа перевода
Специальность
10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
филологические науки
Диссертационный совет
Телефон совета
+74959393271

Трансляция - https://youtu.be/JYem0XeG_Dc . Актуальность исследования обусловлена отсутствием модели, включающей множественные критерии и позволяющей объяснить причины создания множественных переводов художественного произведения, а также необходимостью проведения дальнейших сопоставительных исследований, целью которых является определение способов адекватной передачи идейно-художественного своеобразия оригинала. Объект исследования – идейно-художественное своеобразие разновременных переводов художественного произведения. Предмет исследования – переводческие решения, обусловившие лингвостилистические особенности переводов поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» XVIII-XX веков. Научная новизна исследования заключается в том, что в нём впервые проводится сопоставительно-стилистический анализ десяти разновременных переводов поэмы, устанавливаются индивидуальные особенности и общие закономерности переводов, исследуется влияние французского перевода поэмы, лежавшего в основе переводов поэмы второй половины XVIII века, определяется влияние русского перевода Библии на целостную структуру разновременных переводов поэмы. Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при подготовке университетских лекционных курсов по общей теории перевода, частной теории перевода, художественному переводу и поэтическому переводу.

# Название Размер