Warning: Undefined property: Dissovet\Models\Dissertation::$performed_in_place2 in /var/www/application/Models/Dissertation.php on line 326
Диссертация

Диссертация

Блюднева Александра Александровна

Кандидат наук

Статус диссертации

31.08.2021 
Диплом Кандидат наук
30.08.2021 
Решение о выдаче диплома
26.08.2021 
Положительное заключение АК
27.04.2021 
На рассмотрении в АК
04.03.2021 
Положительная защита
04.01.2021 
Объявление опубликовано
03.12.2020 
Принят к защите
30.11.2020 
Заключение комиссии
29.11.2020 
Документы приняты
ФИО соискателя
Блюднева Александра Александровна
Степень на присвоение
Кандидат наук
Приказ о выдаче диплома
№ 903 от 31.08.2021
Дата и время защиты
04.03.2021 16:00
Научный руководитель
Прошина Зоя Григорьевна
Доктор наук Профессор
Оппоненты
Полубиченко Лидия Валериановна
Доктор наук Профессор
Сулейманова Ольга Аркадьевна
Доктор наук Профессор
Убоженко Ирина Вячеславовна
Кандидат наук Доцент
Место выполнения работы
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Факультет иностранных языков и регионоведения, Кафедра теории преподавания иностранных языков
Специальность
10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
филологические науки
Диссертационный совет
Телефон совета
+74959393271

Трансляция защиты - https://youtu.be/h5QglTzM1VM . Данное исследование посвящено межъязыковой передаче дискурсивных маркеров well, you know, like и I mean с английского языка на русский при аудиовизуальном переводе, а именно при субтитровании и дубляже художественных фильмов. Актуальность исследования связана с развитием функционального подхода к аудиовизуальному переводу, а также с растущим интересом к функциям дискурсивных маркеров в кинематографическом диалоге. Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней описаны и сопоставлены требования к субтитрованию и дубляжу художественных фильмов, а также выявлены эффективные способы перевода дискурсивных маркеров, позволяющие передать их функции в исходном кинодиалоге и учитывающие специфику того или иного вида аудиовизуального перевода. Практическая значимость исследования состоит в том, что сформулированные требования к субтитрованию и дубляжу художественных фильмов могут быть использованы в разработке критериев оценки качества обоих видов аудиовизуального перевода. В свою очередь, предложенные способы межъязыковой передачи дискурсивных маркеров могут использоваться аудиовизуальными переводчиками при субтитровании или дубляже кинофильмов.

# Название Размер