Диссертация
Карапец Валентина Валерьевна
Кандидат наук
Статус диссертации
Доктор наук Профессор
Доктор наук
Тихонова Марина Петровна
Кандидат наук Доцент
Найденова Наталья Сергеевна
Доктор наук Доцент
филологические науки
Настоящее диссертационное исследование посвящено передаче стилистических особенностей текста романа Г. Флобера «Madame Bovary» (1856) в русских переводах. Цель исследования состоит в том, чтобы выяснить, в какой степени соблюдается принцип изоморфизма в передаче стилистически релевантных синтаксических структур (оборотов с participe présent и participe passé; subordonnées relatives, вводимых относительными местоимениями qui, que) и стилистически значимых структурно-пунктуационных схем (сложных предложений с точкой с запятой без союза и в сочетании с союзом et) в среднем во всех русских переводах и в каждом переводе в отдельности в диахронической перспективе, дать интерпретацию полученных результатов. Предметом являются способы передачи, или типы соответствий, между перечисленными французскими конструкциями, пунктуационными схемами и их русскими эквивалентами в 9-и переводах. В работе использовались сопоставительный метод, методы лингвостилистического анализа, метод лингвистического эксперимента, метод опроса информантов, метод трансформаций, метод сплошной выборки, элементы статистического анализа. Теоретическая значимость работы заключается в том, что благодаря использованию численных методов была подведена объективная основа к стилистическому сопоставлению оригинала и девяти его переводов. Анализ соотношения изоморфного отражения с другими способами передачи синтаксических структур и пунктуационных схем позволил, с одной стороны, описать переводческую вариативность (наличие переводческого идиостиля), а с другой, смену тенденций в практике перевода рассматриваемого периода. Средние подсчёты позволили выстроить на материале рассматриваемого корпуса иерархию предпочтительности того или иного способа передачи французских конструкций на русский язык. Практическая значимость работы состоит в том, что сформированный в электронном виде корпус (размеченный оригинал и размеченные параллельные тексты) может послужить в дальнейшем для решения других задач, связанных с изучением русскоязычных переводов «Madame Bovary» в рамках переводоведения или сопоставительных исследований, например, в области передачи нарративных схем, лексики и др.
# | Название | Размер |
---|