Warning: Undefined property: Dissovet\Models\Dissertation::$performed_in_place2 in /var/www/application/Models/Dissertation.php on line 326
Диссертация

Диссертация

Андреева Екатерина Юрьевна

Кандидат наук

Статус диссертации

01.12.2022 
Диплом Кандидат наук
31.10.2022 
Решение о выдаче диплома
14.10.2022 
Положительное заключение АК
13.09.2022 
На рассмотрении в АК
19.05.2022 
Положительная защита
12.04.2022 
Объявление опубликовано
07.04.2022 
Принят к защите
05.04.2022 
Заключение комиссии
01.04.2022 
Документы приняты
ФИО соискателя
Андреева Екатерина Юрьевна
Степень на присвоение
Кандидат наук
Приказ о выдаче диплома
№ 1393 от 01.12.2022
Дата защиты
19.05.2022
Место проведения защиты
119991, г. Москва, ГСП-1. Ленинские горы, МГУ имени М.В. Ломоносова, д. 1, стр. 1, 1-й учебный корпус гуманитарных факультетов, 951
Научный руководитель
Александрова Ольга Викторовна
Доктор наук Профессор
Оппоненты
Вишнякова Елизавета Александровна
Кандидат наук Доцент
Ахренова Наталья Александровна
Доктор наук Доцент
Нильсен Евгения Александровна
Доктор наук Профессор
Место выполнения работы
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Филологический факультет, Кафедра английского языкознания
Специальность
10.02.04 Германские языки
филологические науки
Диссертационный совет
Телефон совета
+74959393271

Трансляция — https://www.youtube.com/watch?v=CjOJjTnTEGA . Диссертация посвящена изучению синтаксических особенностей романа-биографии «Anastasia. The Riddle of Anna Anderson» и его перевода на русский язык. Актуальность исследования обусловлена возможностью сопоставления текстов оригинала и перевода с точки зрения их синтаксической структуры, что может послужить основой для дальнейшего анализа современных художественных текстов на русском и английском языках. Кроме того, существует потребность в разработке комплекса различных приёмов, способствующих усовершенствованию переводов с английского языка на русский с учётом опоры не только на лексическую, но и на синтаксическую составляющую. Научная новизна работы заключается в том, что впервые проводится сравнительный анализ особенностей построения художественного англоязычного произведения П. Курта «Anastasia: The Riddle of Anna Anderson» и его перевода на русский язык на синтаксическом уровне, определяются синтаксические средства передачи содержания произведения (мысли и эмоции героев романа, взаимоотношения между персонажами и т.д.) не только на языке оригинала, но и на языке перевода. Теоретическая значимость диссертации заключается в усовершенствовании знаний о синтаксических особенностях построения художественного текста, несущих в себе экспрессивный оттенок. Исследование вносит свой вклад в развитие современного синтаксиса, поскольку в нем впервые рассматриваются синтаксические средства, передающие мысли, чувства и переживания героев произведения, принадлежащего жанру романа-биографии как в оригинальной версии, так и в переводной. Практическая ценность диссертации содержится в том, что наблюдения и выводы, предлагаемые в разных частях работы, могут быть успешно использованы при разработке специальных курсов по лингвистике художественного текста, а также при составлении программ курсов и учебных пособий по обучению переводчиков применению различных синтаксических приёмов в процессе перевода художественных произведений с английского языка на русский. Цель данного исследования – комплексное описание синтаксических конструкций, используемых автором романа-биографии, а также анализ синтаксических средств, которыми пользуется переводчик для передачи авторского замысла. Материалом для исследования является роман Питера Курта “Anastasia: The Riddle of Anna Anderson” и его перевод на русский язык, выполненный доцентом И. В. Гюббенет. Общенаучную методологическую базу исследования составили анализ, конкретизация, систематизация.

# Название Размер