Warning: Undefined property: Dissovet\Models\Dissertation::$performed_in_place2 in /var/www/application/Models/Dissertation.php on line 326
Диссертация

Диссертация

Карапец Валентина Валерьевна

Кандидат наук

Статус диссертации

07.07.2020 
Диплом Кандидат наук
29.06.2020 
Решение о выдаче диплома
19.06.2020 
Положительное заключение АК
10.02.2020 
На рассмотрении в АК
28.11.2019 
Положительная защита
25.10.2019 
Объявление опубликовано
24.10.2019 
Принят к защите
22.10.2019 
Заключение комиссии
21.10.2019 
Документы приняты
ФИО соискателя
Карапец Валентина Валерьевна
Степень на присвоение
Кандидат наук
Приказ о выдаче диплома
№ 691 от 07.07.2020
Дата и время защиты
28.11.2019 15:00
Научный руководитель
Разлогова Елена Эмильевна
Доктор наук Профессор
Оппоненты
Иоанесян Евгения Рафаэлевна
Доктор наук
Тихонова Марина Петровна
Кандидат наук Доцент
Найденова Наталья Сергеевна
Доктор наук Доцент
Место выполнения работы
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Филологический факультет, Кафедра французского языкознания
Специальность
10.02.05 Романские языки
филологические науки
Диссертационный совет
Телефон совета
+74959393271

Настоящее диссертационное исследование посвящено передаче стилистических особенностей текста романа Г. Флобера «Madame Bovary» (1856) в русских переводах. Цель исследования состоит в том, чтобы выяснить, в какой степени соблюдается принцип изоморфизма в передаче стилистически релевантных синтаксических структур (оборотов с participe présent и participe passé; subordonnées relatives, вводимых относительными местоимениями qui, que) и стилистически значимых структурно-пунктуационных схем (сложных предложений с точкой с запятой без союза и в сочетании с союзом et) в среднем во всех русских переводах и в каждом переводе в отдельности в диахронической перспективе, дать интерпретацию полученных результатов. Предметом являются способы передачи, или типы соответствий, между перечисленными французскими конструкциями, пунктуационными схемами и их русскими эквивалентами в 9-и переводах. В работе использовались сопоставительный метод, методы лингвостилистического анализа, метод лингвистического эксперимента, метод опроса информантов, метод трансформаций, метод сплошной выборки, элементы статистического анализа. Теоретическая значимость работы заключается в том, что благодаря использованию численных методов была подведена объективная основа к стилистическому сопоставлению оригинала и девяти его переводов. Анализ соотношения изоморфного отражения с другими способами передачи синтаксических структур и пунктуационных схем позволил, с одной стороны, описать переводческую вариативность (наличие переводческого идиостиля), а с другой, смену тенденций в практике перевода рассматриваемого периода. Средние подсчёты позволили выстроить на материале рассматриваемого корпуса иерархию предпочтительности того или иного способа передачи французских конструкций на русский язык. Практическая значимость работы состоит в том, что сформированный в электронном виде корпус (размеченный оригинал и размеченные параллельные тексты) может послужить в дальнейшем для решения других задач, связанных с изучением русскоязычных переводов «Madame Bovary» в рамках переводоведения или сопоставительных исследований, например, в области передачи нарративных схем, лексики и др.

# Название Размер