Warning: Undefined property: Dissovet\Models\Dissertation::$performed_in_place2 in /var/www/application/Models/Dissertation.php on line 326
Диссертация

Диссертация

Пулаки Парване

Кандидат наук

Статус диссертации

23.06.2022 
Диплом Кандидат наук
20.06.2022 
Решение о выдаче диплома
17.06.2022 
Положительное заключение АК
14.04.2022 
На рассмотрении в АК
16.12.2021 
Положительная защита
02.11.2021 
Объявление опубликовано
28.10.2021 
Принят к защите
25.10.2021 
Заключение комиссии
24.10.2021 
Документы приняты
ФИО соискателя
Пулаки Парване
Степень на присвоение
Кандидат наук
Приказ о выдаче диплома
№ 766 от 23.06.2022
Дата и время защиты
16.12.2021 16:00
Научный руководитель
Зыкова Галина Владимировна
Доктор наук
Оппоненты
Темиршина Олеся Равильевна
Доктор наук Доцент
Холиков Алексей Александрович
Доктор наук Доцент
Павловец Михаил Георгиевич
Кандидат наук Доцент
Место выполнения работы
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Филологический факультет, Кафедра истории новейшей русской литературы и современного литературного процесса
Специальность
10.01.01 Русская литература
филологические науки
Диссертационный совет
Телефон совета
+7 495 939-32-71

Трансляция — https://youtu.be/BQTAmOOb59A . Цель работы – представить концептуальный очерк истории переводческого процесса в Иране ХХ–XXI вв.: эта история анализируется в разных аспектах, определяется роль переводов русской поэзии и прозы в литературном процессе Ирана. В соответствии с целью исследования выделяются следующие задачи: выявить факторы, повлиявшие на рецепцию русской литературы в Иране ХХ–XXI вв.; проанализировать факторы, повлиявшие на выбор произведений Маяковского и Шолохова для перевода на фарси и определившие характер перевода в разные исторические эпохи ХХ–XXI вв.; определить причины популярности Маяковского и Шолохова у массового иранского читателя и востребованности данных авторов в иранских литературных кругах ХХ–XXI вв. через поиск общих тенденций русской и иранской литератур; объяснить феномен множественности конкурирующих переводов; обнаружить появление новых элементов поэтического языка в выполненных Э. Табари переводах Маяковского, — элементов, воспринятых затем А. Шамлу: сравнить переводы «Тихого Дона», выполненные М. Бех-Азином и А. Шамлу, и их роль в современном литературном процессе Ирана; охарактеризовать влияние Маяковского и Шолохова на новую иранскую поэзию и прозу; выявить перспективы русско-иранского литературного взаимодействия в контексте сближения России и Ирана в конце ХХ – начале XXI вв.

# Название Размер