Warning: Undefined property: Dissovet\Models\Dissertation::$performed_in_place2 in /var/www/application/Models/Dissertation.php on line 326
Диссертация

Диссертация

Уржа Анастасия Викторовна

Доктор наук

Статус диссертации

03.02.2022 
Диплом Доктор наук
20.12.2021 
Решение о выдаче диплома
10.12.2021 
Положительное заключение АК
15.09.2021 
На рассмотрении в АК
26.05.2021 
Положительная защита
12.03.2021 
Объявление опубликовано
11.03.2021 
Принят к защите
01.03.2021 
Заключение комиссии
26.02.2021 
Документы приняты
ФИО соискателя
Уржа Анастасия Викторовна
Степень на присвоение
Доктор наук
Приказ о выдаче диплома
№ 43 от 03.02.2022
Дата и время защиты
26.05.2021 15:00
Оппоненты
Радбиль Тимур Беньюминович
Доктор наук Профессор
Федосюк Михаил Юрьевич
Доктор наук Профессор
Гарбовский Николай Константинович
Доктор наук Профессор
Ученое звание
Доцент
Место выполнения работы
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Филологический факультет, Кафедра русского языка
Специальность
10.02.01 Русский язык
10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
филологические науки
Диссертационный совет
Телефон совета
+7 495 939-32-71

Трансляция - https://youtu.be/iNaqALozQWY. В диссертации рассматривается взаимодействие эгоцентриков – языковых средств выражения субъективных смыслов – в русских переводных нарративах. Материалом для анализа стали варианты перевода англоязычных произведений (126 переводов 26 оригинальных текстов), созданные на протяжении последних полутора веков. В фокусе исследования оказываются функциональные связки, которые эгоцентрики формируют в нарративе, комплексы факторов, обусловливающие отношения взаимной поддержки или антагонизма определенных групп средств в условиях конструирования повествовательной перспективы, а также явления аккумуляции, изофункциональной замены или вытеснения одних эгоцентриков другими при создании вариантов русского перевода англоязычных нарративов. Актуальность исследования обусловлена дискретностью современных исследований эгоцентриков и атомарностью существующих классификаций этих элементов; необходимостью изучения прагматических эффектов взаимодействия эгоцентриков в нарративе; недостаточной исследованностью участия эгоцентриков в формировании зон первого плана и фона текста; потребностью в проведении системных функциональных лингвистических исследований русских переводных нарративов; недостаточной изученностью выбранного материала в указанном семантическом и прагматическом ракурсе. Предмет исследования: взаимодействие эгоцентриков в русских переводных нарративах (на материале переводов англоязычных прозаических текстов конца XIX- начала XXI вв.). Цель работы – выявить и охарактеризовать типы взаимодействия эгоцентрических средств русского языка в переводных нарративах, исследовать факторы, обусловливающие такое взаимодействие, описать распространенные функциональные «связки» эгоцентриков и прагматические эффекты их введения в повествовательный текст. Методология сопоставительного функционально-семантического исследования англоязычного текста и его русских переводов включает эвристический, сравнительно-сопоставительный, индуктивный и дедуктивный методы. Новизна исследования: впервые проведено системное функциональное лингвистическое изучение взаимодействия русских эгоцентриков в переводных нарративах, выявлены типы такого взаимодействия, охарактеризованы процессы, происходящие с эгоцентрическими элементами разных семантических групп при переводе повествовательных текстов с английского на русский язык. Ряд исследованных русских прозаических переводов XIX-XXI вв. впервые стал объектом лингвистического описания. Теоретическая значимость диссертации: разработано научное представление о феномене взаимодействия эгоцентрических элементов, характеризующем парадигматическую и синтагматическую организацию повествовательного текста (как оригинального, так и переводного); сформирован новый тип классификации эгоцентриков, группирующей элементы на основании сходных функций в нарративе и ориентированной на изучение взаимодействия этих разнородных элементов в тексте; фонд русских эгоцентриков представлен как система взаимосвязанных лексических и грамматических средств; выделены и описаны типы функциональных связок русских эгоцентрических единиц, используемые переводчиками в текстах разных жанров; выявлены факторы, обусловливающие аккумуляцию эгоцентриков во фрагментах переводного нарратива, изофункциональные замены, вытеснение одной группы эгоцентриков другой; обоснована роль таких элементов в текстовом выдвижении, предложено научное объяснение регулярных взаимозамен эгоцентриков с разной семантикой при переводе. Практическая ценность диссертации: результаты исследования могут быть использованы в курсах, связанных с преподаванием современного русского языка, лингвистической семантики и прагматики, сравнительной типологии русского и английского языков, а также в спецкурсах и спецсеминарах, посвященных переводам англоязычных авторов в России.

# Название Размер