Диссертация

Лю Цзинпэн

Кандидат наук

Статус диссертации

  
Диплом Кандидат наук
  
Решение о выдаче диплома
  
Положительное заключение АК
21.09.2023 
На рассмотрении в АК
11.05.2023 
Положительная защита
10.04.2023 
Объявление опубликовано
06.04.2023 
Принят к защите
30.03.2023 
Заключение комиссии
27.03.2023 
Документы приняты
ФИО соискателя
Лю Цзинпэн
Степень на присвоение
Кандидат наук
Дата и время защиты
11.05.2023 16:00
Место проведения защиты
г. Москва, ул. Ленинские горы, 1, стр. 51, ауд. 1060
Научный руководитель
Гарбовский Николай Константинович
Академик РАН Доктор наук Профессор
Оппоненты
Куликова Людмила Викторовна
Доктор наук Профессор
Алексеева Елена Альбертовна
Доктор наук Профессор
Маннапова Софья Андреевна
Кандидат наук
Место выполнения работы
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Высшая школа перевода, Кафедра теории и методологии перевода
Специальность
5.9.8. Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика
филологические науки
Диссертационный совет
Телефон совета
+74959393271

Данная работа написана в русле особого направления теории перевода – переводческой эрратологии. Актуальность исследования заключается в необходимости обеспечения адекватного восприятия информации, содержащейся в лингвистическом ландшафте «чужой» культуры для иноязычных реципиентов, а также в необходимости формулирования рекомендаций для достижения наибольшей адекватности в переводе с русского языка на китайский.Объект исследования — двуязычный лингвистический ландшафт (на русском и китайском языках). Предмет исследования — закономерности возникновения семантических, синтаксических и стилистических ошибок в переводах текстов, составляющих московский городской лингвистический ландшафт, с русского на китайский язык. Цель исследования — выявить закономерные переводческие ошибки в переведенных на китайский язык текстах, составляющих русский городской лингвистический ландшафт, систематизировать их и установить их причины, выработать рекомендации по совершенствованию качества перевода текстов данного жанра в русско-китайской языковой комбинации. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты обогащают современное сравнительно-сопоставительное языкознание, а также теорию перевода новыми данными об эрратологии перевода и могут быть применены в процессе изучения двуязычных лингвистических ландшафтов в других языковых комбинациях. Практическая значимость исследования заключается в том, что внедрение предложенных рекомендаций по уточнению переводов на китайский язык текстов, составляющих лингвистический ландшафт города, в практику формирования дву- и многоязычных текстов будет способствовать достижению успешной межкультурной коммуникации и ориентации китайских граждан в пространстве русских городов.