Warning: Undefined property: Dissovet\Models\Dissertation::$performed_in_place2 in /var/www/application/Models/Dissertation.php on line 326
Диссертация

Диссертация

Юе Жуйин

Кандидат наук

Статус диссертации

29.12.2022 
Диплом Кандидат наук
21.12.2022 
Решение о выдаче диплома
25.11.2022 
Положительное заключение АК
20.10.2022 
На рассмотрении в АК
23.06.2022 
Положительная защита
13.05.2022 
Объявление опубликовано
12.05.2022 
Принят к защите
14.04.2022 
Заключение комиссии
07.04.2022 
Документы приняты
ФИО соискателя
Юе Жуйин
Степень на присвоение
Кандидат наук
Приказ о выдаче диплома
№ 1582 от 29.12.2022
Дата защиты
23.06.2022
Научный руководитель
Гарбовский Николай Константинович
Доктор наук Профессор
Чжао Вэй -
Доктор наук Профессор
Оппоненты
Миньяр-Белоручева Алла Петровна
Доктор наук Профессор
Гусейнова Иннара Алиевна
Доктор наук Доцент
Царева Наталья Юрьевна
Кандидат наук Профессор
Место выполнения работы
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Высшая школа перевода, Кафедра теории и методологии перевода
Специальность
10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
филологические науки
Диссертационный совет
Телефон совета
+74959393271

Трансляция — https://youtu.be/7XdrmigCNZQ . Актуальность исследования заключается в необходимости создания прочной научной методологической основы для обеспечения эффективности и качества устного синхронного перевода (далее – УСП) и подготовки высококвалифицированных переводчиков-синхронистов в русско-китайской комбинации. Объект исследования — положения теорий перевода, взгляды и методологические модели УСП китайских ученых, а также советских, российских, западноевропейских, американских и канадских исследователей. Предмет исследования — особенности китайских теоретических и методологических моделей УСП, их сравнение с зарубежными теориями и методологиями УСП. Цель исследования — уточнить и дополнить китайские теоретические и методологические модели УСП, главным образом разработанные для англо-китайской комбинации и на основе ассимиляции теоретических и методологических построений в основном западноевропейских, американской и канадской школ перевода, положениями советской и российской школ перевода и контрастивной лингвистики китайского и русского языков для обучения УСП в русско-китайской комбинации. Научная новизна исследования состоит в определении характера воздействия зарубежных теорий перевода на становление и эволюцию китайской теории УСП; в выявлении лингвистических особенностей китайского и русского языков, наиболее значимых для УСП; в представлении методики обучения УСП в русско-китайской комбинации. Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении лингвистических факторов, влияющих на осуществление УСП в русско-китайской комбинации; в дополнении китайской теории и методологии УСП советскими и российскими теоретическими положениями; в разработке методики обучения УСП в русско-китайской комбинации. Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть применены в курсах обучения УСП в русско-китайской комбинации и в практической переводческой деятельности.

# Название Размер