Warning: Undefined property: Dissovet\Models\Dissertation::$performed_in_place2 in /var/www/application/Models/Dissertation.php on line 326
Диссертация

Диссертация

Зигмантович Дарья Сергеевна

Кандидат наук

Статус диссертации

23.06.2022 
Диплом Кандидат наук
20.06.2022 
Решение о выдаче диплома
17.06.2022 
Положительное заключение АК
24.05.2022 
На рассмотрении в АК
10.02.2022 
Положительная защита
21.12.2021 
Объявление опубликовано
09.12.2021 
Принят к защите
17.11.2021 
Заключение комиссии
15.11.2021 
Документы приняты
ФИО соискателя
Зигмантович Дарья Сергеевна
Степень на присвоение
Кандидат наук
Приказ о выдаче диплома
№ 766 от 23.06.2022
Дата и время защиты
10.02.2022 16:00
Научный руководитель
Костикова Ольга Викторовна
Кандидат наук Доцент
Оппоненты
Алексеева Елена Альбертовна
Доктор наук Профессор
Гусейнова Иннара Алиевна
Доктор наук Доцент
Убоженко Ирина Вячеславовна
Кандидат наук Доцент
Место выполнения работы
Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Высшая школа перевода, Кафедра теории и методологии перевода
Специальность
10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
филологические науки
Диссертационный совет
Телефон совета
+74959393271

Ссылка на трансляцию — https://youtu.be/9RnZ8WYvPLg . Актуальность работы обусловлена необходимостью осмысления реализации устного синхронного перевода (далее – УСП) для построения моделей обучения и отсутствием алгоритмов отбора аутентичного материала для освоения техники УСП в соответствии с динамикой выполнения градуированных учебных задач. Объект исследования – устный политический дискурс, реализуемый в ходе многоязычной коммуникации при посредничестве синхронных переводчиков. Предмет исследования – факторы, влияющие на оперирование информацией в УСП и воплощенные в индивидуальных просодических, синтаксических и лексико-стилистических особенностях речи оратора, обуславливающих ее переводимость. Цель исследования – определить и систематизировать факторы, влияющие на реализацию процесса УСП, на основе анализа политического дискурса для оптимизации подготовки переводчиков. Научная новизна заключается в разработке методики выявления взаимосвязи между индивидуальными особенностями речи политиков и качеством УСП; в введении в теорию перевода классификации речей: «внутренние речи» (ориентированы на носителей языка, не предназначены для УСП) и «внешние речи» (ориентированы на реципиентов, не владеющих языком, на котором они произносятся; предназначены для УСП); в определении критериев отбора материала для освоения техники УСП в соответствии с возрастанием сложности выполнения переводческих задач. Теоретическая значимость состоит в выявлении дестабилизирующих факторов, влияющих на УСП; в обосновании корреляции работы переводчиков с речевым портретом политика. Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут найти применение в переводческой практике; при разработке лекционных курсов по истории и теории устного перевода; при подборе материала для практических дисциплин.

# Название Размер