Диссертация
Алевич Анисия Вячеславовна
Кандидат наук
Статус диссертации
Академик РАН Доктор наук Профессор
Доктор наук Профессор
Александрова Елена Михайловна
Кандидат наук Доцент
Валуйцева Ирина Ивановна
Доктор наук Профессор
филологические науки
Трансляция - https://youtu.be/JYem0XeG_Dc . Актуальность исследования обусловлена отсутствием модели, включающей множественные критерии и позволяющей объяснить причины создания множественных переводов художественного произведения, а также необходимостью проведения дальнейших сопоставительных исследований, целью которых является определение способов адекватной передачи идейно-художественного своеобразия оригинала. Объект исследования – идейно-художественное своеобразие разновременных переводов художественного произведения. Предмет исследования – переводческие решения, обусловившие лингвостилистические особенности переводов поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» XVIII-XX веков. Научная новизна исследования заключается в том, что в нём впервые проводится сопоставительно-стилистический анализ десяти разновременных переводов поэмы, устанавливаются индивидуальные особенности и общие закономерности переводов, исследуется влияние французского перевода поэмы, лежавшего в основе переводов поэмы второй половины XVIII века, определяется влияние русского перевода Библии на целостную структуру разновременных переводов поэмы. Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при подготовке университетских лекционных курсов по общей теории перевода, частной теории перевода, художественному переводу и поэтическому переводу.
# | Название | Размер |
---|